那我是怎麼弄到的呢?說出來其實很簡單,把我的台灣駕照拿去市公所換就好了。而填寫身體狀況、翻譯駕照跟申請駕照的費用加起來是110歐元。我的同學都很羨慕我,因為除了歐盟國家的駕照可以換荷蘭駕照以外,其他地區只有包含台灣、日本等七個國家能換。我也有點感動,因為到哪裡幾乎都要簽證的台灣人,竟然跟荷蘭政府談成了這個協議,不過想想這個城市除了半導體設備大廠艾司摩爾是靠台積電這個客戶買進設備而獲利,數量排名第三的企業就是台商,這樣的互助互惠應該也就很合理了。
其實荷蘭教育中心有個網頁描述詳細的換照手續,也說明了駕照翻譯可以找海牙的台北代表處幫忙,但先前沒有看到這個資訊的我,也還是透過學校的人資部門,找到了一位荷蘭籍且經政府核可的中荷翻譯,因此還多了一段有趣的插曲。這個中荷翻譯叫高柏(Kuiper),是萊頓大學漢學中心圖書館員,35年前曾經到過台灣學中文,不過學中文的地方不是30年前澳洲總理陸克文學中文的師大國語文中心,竟然是來我的家鄉新竹學中文。那是一間我念新竹高中時,上學天天會經過,位於東山街上的建築,現在是經濟部外貿人員培訓中心。我們在電話裡面聊到這點都覺得很有趣,因為他也是第一次在荷蘭碰到新竹來的人,我也是第一次碰到中文聽說讀寫都很棒的荷蘭人。一開始在電話裡我們本來都只說英文,不過他似乎是要證明他的中文能力,因此問我,『你的的英文很好,不過我們可不可以說中文?』接下來我們的談話也就變成了中文。我們相約下次我父母親來荷蘭玩的時候到萊頓圖書館找他,我想讓荷蘭人跟我的父母親用國語介紹荷蘭應該不錯,因為我的老媽總是很擔心我來荷蘭Eindhoven工作的決定到底對不對,讓我媽來問他不就得了?
駕照上面寫了英、德、法、荷四國語言,而簽名的部分,我想反正簽名就是要別人沒辦法學,所以我使用中文簽名,市公所的人也沒反對。